Pese a que se aleje algo de la temática del blog, nunca está de más reconocer el trabajo de las personas y más cuando este es curioso a la vez que efectivo. Tras ver el vídeo que encabeza esta entrada me ha parecido oportuno dedicar una entrada a Luis von Ahn y sobre todo, a sus brillantes ideas.
Fundador de la empresa reCAPTCHA, Luis von Ahn ideó cómo aprovechar la inevitable tarea de comprobar en los formularios de internet que tras el ordenador hay una persona y no un programa informático, para conseguir digitalizar millones de libros antiguos cuyo texto era imposible de reconocer por el software más avanzado de escaneo gracias al trabajo de las personas.
Tras vender la compañía reCAPTCHA a Google, inició un nuevo proyecto llamado Duolingo, una plataforma para aprender idiomas en base a traducir textos de una dificultad acorde con tu nivel, pero la cosa no se queda ahí, ya que cada una de esas frases está extraída de una página web de internet, de esta forma se puede ir traduciendo todo internet con una corrección lingüística muy superior a los traductores automáticos actuales.
Nota: Se recomienda ver el vídeo de la entrada para entender mejor todo lo explicado, es un cuarto de hora de una conferencia en la universidad de Río de la Plata (Argentina) que se hace bastante amena.
Fundador de la empresa reCAPTCHA, Luis von Ahn ideó cómo aprovechar la inevitable tarea de comprobar en los formularios de internet que tras el ordenador hay una persona y no un programa informático, para conseguir digitalizar millones de libros antiguos cuyo texto era imposible de reconocer por el software más avanzado de escaneo gracias al trabajo de las personas.
Tras vender la compañía reCAPTCHA a Google, inició un nuevo proyecto llamado Duolingo, una plataforma para aprender idiomas en base a traducir textos de una dificultad acorde con tu nivel, pero la cosa no se queda ahí, ya que cada una de esas frases está extraída de una página web de internet, de esta forma se puede ir traduciendo todo internet con una corrección lingüística muy superior a los traductores automáticos actuales.
Nota: Se recomienda ver el vídeo de la entrada para entender mejor todo lo explicado, es un cuarto de hora de una conferencia en la universidad de Río de la Plata (Argentina) que se hace bastante amena.
Que proyectos tan interesantes. En la lista de espera de la web de traducción estoy ;)
ResponderEliminarQue bueno este hombre! Voy a mirar Duolingo ahora!
ResponderEliminarKokE
Gracias por compartir con nosotros este tipo de experiencias. Asombra como gente tan preparada se explica de una forma tan sencilla. Ya me he apuntado a Duolingo.
ResponderEliminarPublicar un comentario
TODOS LOS COMENTARIOS SON MODERADOS
(Aparecerán en la web y posteriormente se contestarán en menos de 24 horas)